close

  

你是否和我一樣,沒有 Tom Hiddleston 的聲音就睡不著覺呢? ( * ′  艸‵)

快下載 APP【The Love Book】 IOS(NT 90)和 Android(NT 95)都有喲~

17.jpg

 

我真的不是 The Love Book 工作人員啦,雖然我一直叫大家下載...XDDDD

湯粉們應該知道湯湯是莎士比亞狂,

那麼這篇就讓大家聽聽湯湯如何詮釋他最愛的莎翁14行詩吧~ >/////<

《sonnet 18 shall i compare thee to a summer's day?》

夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆

原網址:http://ppt.cc/B4GK

 

 

再次重申,以下詩篇順序依照 APP 裡面的順序,只附上中文翻譯,因為 APP 裡都有原文,

若有遇到我找不到翻譯的則只打出標題,因為是手打的若有手誤請告知 ><

 

 

《to his coy mistress》 by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,
如果我們有夠大的世界和夠長的時間
This coyness, Lady, were no crime
小姐,這樣的羞怯就不算罪過
We would sit down and think which way
我們會坐下來想想,該去哪裡
To walk and pass our long love’s day.
去散步,度過我們漫漫的愛情日
Thou by the Indian Ganges’ side
你會在恆河畔
Shouldst rubies find: I by the tide
尋找那些紅寶,
Of Humber would complain.I would
我則滴估抱怨著
Love you ten years before the Flood,
我會在諾亞洪水前十年就愛上你
And you should, if you please, refuse
你如果高興,可以一直說不要
Till the conversion of the Jews.
直到猶太人改信別的宗教
My vegetable love should grow
我植物般的愛情會不斷生長
Vaster than empires, and more slow;
比帝國還要遼闊,還要緩慢
An hundred years should go to praise
我會用100年的時間讚美
Thine eyes and on thy forehead gaze;
你的眼睛,凝視你的額眉
Two hundred to adore each breast,
花200年愛慕你的每個乳房
But thirty thousand to the rest;
三萬年才讚賞完其他的地方
An age at least to every part,
每個部位至少花上一個世代
And the last age should show your heart.
在最後一個世代把你的心展露
For, Lady, you deserve this state,
因為親愛的小姐,你就值得這樣禮遇
Nor would I love at lower rate.
我也不願用更低的格調愛你

 

But at my back I always hear
可是在我背後總是聽見
Time’s wingèd chariot hurrying near;
時間帶翼的馬車急急追趕
And yonder all before us lie
而橫陳在我們眼前的
Deserts of vast eternity.
是無垠永恆的荒涼
Thy beauty shall no more be found,
你的美麗不再
Nor, in thy marble vault, shall sound
你大理石墓穴裡,我的歌聲
My echoing song: then worms shall try
也不再回蕩,那時只有蛆蟲品嘗
That long preserved virginity,
你珍藏已久的貞操
And your quaint honour turn to dust,
你的矜持化為塵土
And into ashes all my lust:
而我的情慾則化為灰燼
The grave’s a fine and private place,
墳墓是個隱密的好地方
But none, I think, do there embrace.
但我想,沒有人會在那裡擁抱

 

Now therefore, while the youthful hue
所以阿,趁著現在青春的色澤
Sits on thy skin like morning dew,
還像朝露在你肌膚停坐
And while thy willing soul transpires
趁你的靈魂欣然從每個毛孔
At every pore with instant fires,
散發即時的火焰
Now let us sport us while we may,
讓我們盡情的玩樂在我們還可以的時候
And now, like amorous birds of prey,
此刻,讓我們像發情的猛禽
Rather at once our time devour
寧可一口把時間吞噬
Than languish in his slow-chapt power
也不要在嘴裡慢嚼需耗
Let us roll all our strength and all
讓我們把所有力氣
Our sweetness up into one ball,
所有甜蜜,滾成圓球
And tear our pleasures with rough strife
猛烈撕扯每一個感官
Thorough the iron gates of life:
衝破那一扇扇人生的鐵柵欄
Thus, though we cannot make our sun
這樣,雖然無法讓太陽
Stand still, yet we will make him run
駐足,卻可以使他向前奔跑

原網址:http://www.wretch.cc/blog/withfreda/11153281

 


《one cigarette》 by Edwin Morgan

找不到翻譯 O_O

 


《elegy 9》 by Ovid

找不到翻譯 O_O

 


《good god. what a night that was》 by Petronius

找不到翻譯 O_O

 


《sonnet 116 let me not to the marriage of true minds》

 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
莫讓我向真摯心靈的結合
Admit impediments. Love is not love
承認障礙。愛不是愛
Which alters when it alteration finds,
若是遇有變節的機會就改變,
Or bends with the remover to remove:
或是被強勢剝離就屈服:
O no! it is an ever-fixed mark
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
That looks on tempests and is never shaken;
凝視著狂濤而不動搖;
It is the star to every wandering bark,
愛是嚮導迷航船隻的明星,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
高度可測,實價無量。
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
Within his bending sickle's compass come:
終會被歲月的鐮刀砍伐;
Love alters not with his brief hours and weeks,
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
But bears it out even to the edge of doom.
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
If this be error and upon me proved,
如果有人可證明我所解不實,
I never writ, nor no man ever loved.
我從未寫過,而無人曾真愛過。

原網址:http://ppt.cc/Qmse

 


《sonnet 18 shall i compare thee to a summer's day?》

 by  William Shakespeare

夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆

原網址:http://ppt.cc/B4GK

 

 


《"now sleeps the crimson petal" from the princess》

 by Alfred, Lord Tennyson

然後深紅的花瓣睡著了,然後白色的;
宮殿外步道旁的柏樹不再搖曳;
斑岩噴泉裡金色的鰭不再閃爍;
螢火蟲醒來,你也跟著我醒來。

然後乳白的孔雀垂首彷彿幽靈,
彷彿幽靈她向我發出微弱的光。

然後大地躺著如戴納漪迎向星輝,
你的靈魂也全心全意向我開放。

然後寂靜的彗星繼續滑落,留下
閃光的犁溝,如你的思想,在我體內。

然後百合收攏起她所有的甜美,
偷偷溜進湖心深處。
所以卿卿,你也收攏起你自己,溜
進我的懷中並且在我體內溶失。

原網址:http://ppt.cc/JSfI

 

 


《 life story》 by Tennessee Williams

找不到翻譯 O_O

 


《 leda and the swan》 by W.B.Yeats

A sudden blow: the great wings beating still
猝然一攫,巨翼猶兀自拍動,
Above the staggering girl, her thighs caressed
扇著欲墜的少女,他用黑蹼
By the dark webs, her nape caught in his bill,
摩挲她雙股,含她的後頸在喙中,
He holds her helpless breast upon his breast.
且擁她無助的乳房在他的胸脯。

 

How can those terrified vague fingers push
驚駭而含糊的手指怎能推拒
The feathered glory from her loosening thighs?
她松馳的股間那羽化的寵幸?
And how can body, laid in that white rush,
白熱的衝刺下,被撲倒的凡軀
But feel the strange heart beating where it lies?
怎能不感到那跳動的神異的心?

 

A shudder in the loins engenders there
腰際一陣顫抖,從此便種下
The broken wall, the burning roof and tower
敗壁頹垣,屋頂與城樓焚毀
And Agamemnon dead.
而亞嘉曼農死去。
              Being so caught up,
              就這樣被抓,

 

So mastered by the brute blood of the air,
被自天而降的暴力所凌駕,
Did she put on his knowledge with his power
她可曾就神力汲神的智慧,
Before the indifferent beak could let her drop?
乘那冷漠之喙尚未將她放下?

 

(W. B. Yeats / 余光中 譯)

原網址:http://www.wretch.cc/blog/adagio956/25747468

 

 

 延伸閱讀:

[湯湯] Tom Hiddleston 有聲書 APP【The Love Book】(上)

[湯湯] Tom Hiddleston 有聲書 APP【The Love Book】(中)

[湯湯] Tom Hiddleston 有聲書 APP【The Love Book】(下)

[湯湯] 洛基粉、湯湯迷妹必看!快跟我一起發摟 Tom Hiddleston ~

 

 

這篇文章花了很多心血和時間歐,喜歡的話幫我按個讓更多人知道嘿!
想聊天可以來FB,最新消息跟得獎名單也都會在粉絲團發佈喲~
快快按讚加入吧! :D
I'm Yui 。魷魚絲樂園

arrow
arrow

    仿妝夭后 Yui 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()